GUAM

()

Kantan Chamorita is the contemporary name given to traditional call-and-response, impromptu verse-making. Practitioners refer to the genre as ayotte’, meaning to throw (verses) back and forth. Early missionaries of the 17th century observed the practice of poetic debate that took place between clans who gathered to compete to see who could sing the most couplets. A visitor to Guam in 1683, Padre S.J. Garcia, described the singing as such:

They admire poetry and believe poets to be men who perform wonders… They sing in verse their histories and ancient things with measured time and harmony of three voices: soprano, contraltos, and falsettos, with the occasional tenor assistance of one of the principales who attend these feasts.

Anthropologist Laura Thompson wrote of the call-and-response, impromptu verse-making form she observed in 1938, which she said was called Chamorita. Elders who know the song form today call it “Chamorita singing”, or in Chamorro, Kantan Chamorita.

The verses are comprised of four lines, with the second and fourth lines rhyming. The fourth “punch line” challenges opponents to incorporate this line into the response. The first two lines are carried by a tenor, falsetto, or soprano voice while the last two lines are sung in chorus, or an individual may sing to another in falsetto. Kim Bailey, an ethnomusicologist who studied the Chamorita in the 1980s in Guam and Rota, gave a technical description of the art form. She described Chamoritas as:

…ancient folk songs, arranged in quatrains of two octosyllabic couplets, which, according to some writers, are composed on a single melody, the variations depending on the individual style of performance. The distinctive features are spontaneous improvisation and a dialogue performance between two or more people, depending on the occasion and function.

An important feature of Kantan Chamorita is the poetic artistry and layers of meaning contained in the verses. The Chamorita, when used as a socially acceptable courting or flirtation device, might present words of apparent innocence on the surface with a special hidden meaning for the intended receiver. Neighbors or relatives might use the song form to resolve misunderstandings through lyrics with metaphors which address the grievance in non-confrontational ways.

The most popular usage of the Kantan Chamorita has always been to tease and ridicule one another without causing shame or embarrassment to anyone. Sample texts with translations are provided by Laura Souder to point out common themes as well as to show how metaphors changed with the experiences of the people:

Courting

Chamorro: Ti gumadi yu’ put ti’ao English: I’m not fishing for small fish

Chamorro: Na gumadi yu’ put hagu English: I’m casting my net for you

AChamorro: An’ chumefla yu’ tres biahi English: When I whistle three times

Chamorro: Yute’ gadi ya’un falagu. English: Throw your net and run.

Joining the military

Chamorro: Basta nana de tumanges English: Stop crying, my mother

Chamorro: Saosao todu i lago’-mu English: Wipe away your tears

Chamorro: Sa’ ti u apmam na tiempo English: Because it won’t be long

Chamorro: Siempre u fatto i lahi-mu English: Before your son will return.

The best stories from the Pacific, in your inbox

Sign up for our weekly newsletter of articles from Japan, Korea, Guam, and Okinawa with travel tips, restaurant reviews, recipes, community and event news, and more.

Sign Up Now